Adam Larsson - Making sense is better than making cents?

Onsdag 20 september 2006, kl 02.23

Bra översättning

Gränsfall till nördhumor men... Till Opera (norsk webbläsare) finns det nåt som på engelska kalls "widgets", det har översatts till "manicker" på svenska. Om inte klockrent så very close indeed!

Föregående inläggNästa inlägg


Kommentarer

2006-09-20 06.40 av Sheila

Manicker låter ju gode härligt! På tal om översättningar och norska finns två lysande filmexempel:

Ur Apollo 13: "Go for launch" som översattes med "Gå til lunsj"

Och bäst av alla, ur Blue Velvet: "You fucking fuck" tyckte norskarna var lämpligt att översätta till "Din nissefjomp"

2006-09-20 08.01 av Adam

Risken finns att det sistnämnda kommer att införlivas i de lokala avvikelser som ramlar ur min mun...

2006-09-20 19.52 av Johnny

Talbok/talband/whatever med Star Wars.
En sån där "När du hör *pip* bläddra till nästa sida" i alla fall. Där var Chewbacca översatt till Tuggback.

http://rrrrrrrrrrrrrnnnnnnnnnnhhhh.blogspot.com/

2006-09-20 21.58 av Sheila

Medans vi ändå är igång, såhär lättförståelig kan en manual bli utan den mänskliga faktorn, förmodligen nåt översättningsprogram:

http://www.avigsidan.com/avigsidan/fpict/avlagsen_kontroll.html

Fast Lidl fick sig ett brev i alla fall:

http://www.avigsidan.com/avigsidan/fpict/avlagsen_kontroll_brev.html









MENY

Ändra utseende

RSS-feed

Senaste kommentarerna